I am a leaf on the wind; watch how I soar.
В общем, у меня есть новый диагноз в моей обширной коллекции — JCSS головного мозга. Поздравьте. Или не поздравляйте.
В связи с этим смотрю и читаю всякое. Например, различные переводы либретто и статьи про них же. Моссоветовский чудовищен. Он ужасен, не имеет ничего общего ни с идеей, ни с атмосферой оригинала, и не пытайтесь доказать мне обратное. Чего стоит один этот чертов "мандарин", за который я б переводчику лично Лонгманом по лбу заехала, будь у меня возможность! (Вот что меня всегда удивляло в плохих переводах и горе-переводчиках — ладно, можно попасться на каком-то слове, которое никаких вопросов не вызывает, но что-то, что явно не на своем месте, явно странно выглядит и звучит — какого черта, как можно пропустить такое, не перепроверить, не поинтересоваться? Как тот "салат" в приснопамятной статье к Дюне же, ну.) Вот интересно, они его так и поют, с "мандарином"? В то время, как наши корабли бороздят просторы вселенной и интернета?.. Или все-таки уже как-то приклеили себе туда фиговый листок?
Питерский (Кружкова и Бородицкой) — ооок, хотя там есть парочка чуть просевших мест, но я не имею морального права их ругать, они сделали лучшее, что можно было сделать для русского перевода — не стали переводить имена. Жму лапу, на это надо иметь смелость — пожертвовать традиционными "Иисусом", "Иудой" и прочими, чтобы выиграть тот один слог, который так важен, благодаря которому ритм сохраняется.
Надо как-то собраться с силами и посмотреть экранизацию '73, хотя я уже чувствую, что она у меня не пойдет от слова никак. Те десять минут, которые я видела, исключительно бестолковы и неубедительны. Её за вокал главного героя хвалят обычно — но я и мой медведь не настолько разбираемся в вокале, мы визуалы, нам надо чтобы красиво, убедительные эмоции и химия.
В связи с этим смотрю и читаю всякое. Например, различные переводы либретто и статьи про них же. Моссоветовский чудовищен. Он ужасен, не имеет ничего общего ни с идеей, ни с атмосферой оригинала, и не пытайтесь доказать мне обратное. Чего стоит один этот чертов "мандарин", за который я б переводчику лично Лонгманом по лбу заехала, будь у меня возможность! (Вот что меня всегда удивляло в плохих переводах и горе-переводчиках — ладно, можно попасться на каком-то слове, которое никаких вопросов не вызывает, но что-то, что явно не на своем месте, явно странно выглядит и звучит — какого черта, как можно пропустить такое, не перепроверить, не поинтересоваться? Как тот "салат" в приснопамятной статье к Дюне же, ну.) Вот интересно, они его так и поют, с "мандарином"? В то время, как наши корабли бороздят просторы вселенной и интернета?.. Или все-таки уже как-то приклеили себе туда фиговый листок?
Питерский (Кружкова и Бородицкой) — ооок, хотя там есть парочка чуть просевших мест, но я не имею морального права их ругать, они сделали лучшее, что можно было сделать для русского перевода — не стали переводить имена. Жму лапу, на это надо иметь смелость — пожертвовать традиционными "Иисусом", "Иудой" и прочими, чтобы выиграть тот один слог, который так важен, благодаря которому ритм сохраняется.
Надо как-то собраться с силами и посмотреть экранизацию '73, хотя я уже чувствую, что она у меня не пойдет от слова никак. Те десять минут, которые я видела, исключительно бестолковы и неубедительны. Её за вокал главного героя хвалят обычно — но я и мой медведь не настолько разбираемся в вокале, мы визуалы, нам надо чтобы красиво, убедительные эмоции и химия.
Я тоже визуал, но там... Там прекрасно! Ntv более, что вокалы там - адово восхитительные. Даже твой медведь проникнется, вот ей-ей.
Химия между главными героями несомненна. Психопатически фанатичный Саймон прекрасен. Антураж полупанковского андеграунда лично мне очень по душе.
Куски, которые я смотрела из '73, — Last Supper и Gethsemane. Ни тот, ни другой не досмотрела полностью. Не идет. В Gethsemane Джизус не сомневается, ему не больно и не страшно, он просто так мягкодушно по-хипповски рассуждает "ну вот почемууу?.." Ты меня знаешь, мне надо, чтоб прямо гвоздями приколачивали. Хипповской грустью не проймешь мою мерзкую сущность, мне надо кишками наружу. А '73 год — это время такое, и постановка полностью отвечает требованиям времени, видимо. Гленн и Джером же в '00 выдают все, что отвечает моим требованиям в этом смысле.
Я не хочу быть, как, гхм, некоторые наши общие знакомые, и огульно охаивать все, что не пришлось мне лично по вкусу. Но я сомневаюсь, что смогу по достоинству оценить '73. Но посмотрю её. Не чтобы плеваться потом, а чтобы понять, нравится или нет, и что именно.
Ну и да, кроме того, я считаю, что все-таки очень опасно сравнивать экранизации сорокалетней давности и десятилетней. Просто потому, что даже актерскую игру нельзя по достоинству оценить в фильмах, где операторские приемы еще довольно бедны (не потому что оператор такой плохой, а потому что тогда было принято так снимать, довольно статично).
(И да, я знаю, что у меня какие-то немного двойные стандарты — почему-то же меня устраивают вполне спагетти-вестерны шестидесятых и Star Trek:TOS. В свое оправдание могу сказать, что считаю, что они тоже только выиграли бы, будь оператор немного свободнее. А так из-за технической невозможности делать хитровывернутые планы там фактически два варианта — крупный план или общий, анфас или профиль. Все. Динамики нет, плак-плак.)
Вышла сюда через свою статистику )
Эта постановка — она, ну... взахлеб, вы понимаете, да? Особенно учитывая, что она же и первая, которую я видела целиком — до этого еще попадались отрывки постановки, в которой Дрю Сарич поет Иуду. Вот там тоже очень здорово. Но все равно не так, как JCS-2000.
Мне ещё нравится версия со Стивом Бальзамо (но это только послушать можно). И да, Дрю... А версия-2000 — целиком, и тут уж хотя можно указывать на недостатки ("а вот Бальзамо лучше как Иисус, а вот Сарич поёт лучше как Иуда"), эмоциями, смыслом, содержанием — 2000 никому не обставить )