12:53

I am a leaf on the wind; watch how I soar.
"As for picnicking, well, in Ankh-Morpork when you were a kid sometimes you picked and sometimes you nicked". T. Pratchett, Snuff.
Прэтчетт для переводчиков на русский - как теорема Ферма для математиков.

@темы: книги

Комментарии
15.12.2011 в 15:09

В переводе лучше не читать - тогда неинтересно :-(
15.12.2011 в 16:39

A man with no plan whatsoever. || I am a leaf on the wind; watch how I soar.
Zanriel, вот кстати нет, Прэтчетта вполне прилично переводят, интересно получается. Я его чаще всего читаю по два раза - сначала оригинал, а потом перевод, когда выходит. Но вот такие штуки - они да, теряются. Хрен переведешь же! Хотя с кое-какими шутками переводчики очень достойно выкручивались, находя в русском что-то близкое по духу, даже если иногда для этого приходилось пожертвовать смыслом какой-то конкретной фразы.
15.12.2011 в 17:15

Хочешь сказать, что Прэтчетта переводить - почти что поэзию? Так же сложно и главное эмоции и дух передать?:walkman:
15.12.2011 в 17:57

A man with no plan whatsoever. || I am a leaf on the wind; watch how I soar.
Ну, по сложности можно и с поэзией сравнить, конечно. Но тут дело скорее в том, что у него 90% шуток основано на игре слов. В результате в переводе можно получить нечто подобное, но не то же самое.
15.12.2011 в 18:25

Ага... :-) а мы сегодня контрольную писали, и только мне было смешно, что Wood-san is going to meet Forest-san in his office. Ага, подумала я и тогда они образуют Woods and forest.... Когда я это перевела на нем - все смеялись.....Хм, как бы шутку объяснить. Ты, наверное, знаешь, что иероглифы в яп имеют несколько чтений, в зависимости от того, в какой комбинации они употребляются. Так вот

Wood - hayashi
Forest - mori
Woods and forests - shinrin

Heißt es, dass Herr Hayashi mit Frau Mori sich treffen um Shinrin zusammen zu machen? - спросила я..... пошловато да?

На то учитель очень удивилась и говорит мне таким, хм, не очень довольным тоном: " Е-сан, если вам так удобнее запоминать - запоминайте, но это предложение была не шутка." 0_о.... а я-то думала.....
15.12.2011 в 18:33

A man with no plan whatsoever. || I am a leaf on the wind; watch how I soar.
>> пошловато да?
Ну как сказать, лично я ничего пошлого не вижу. Да-да.

>> " Е-сан, если вам так удобнее запоминать - запоминайте, но это предложение была не шутка."
Перефразируя, снова же, Прэтчетта - the lack of sense of humour in that woman seems to be limitless... ))