I am a leaf on the wind; watch how I soar.
[UPD]: щито, совсем никто не хочет ничего предположить? Высказаться? Нуждаюсь, плак-плак. Любопытство ведь убило кошку, а я не то чтобы намного живучее кошки.
Стар Трек: Энтерпрайз, сезон 2 серия 2, первая минута.
Капитан (Джонатан Арчер, землянин) наливает вино в бокал Т'Пол (science officer, вулканка). Диалог:
Капитан: Say when.
Т'Пол: When.
(в том переводе, который у меня имеется:
— Скажи, когда.
— Когда.)
(Отрывок найден на YouTube, но встраивание там запрещено, поэтому вот ссылка. Интересуют первые 10 секунд ролика.)
Вопрос. Вот этот ответ — это что?
а) стандартная шутка, того же вида, что "Скажи что-нибудь хорошее." — "Что-нибудь хорошее.";
б) стандартный ответ, который и требуется от англоговорящего в данной ситуации;
це) попытка Т'Пол пошутить;
дэ) Т'Пол не знает стандартного ответа и следует косвенному указанию, данному в реплике капитана.
Это тот вопрос, ответ на который, увы, гуглится плохо. Остается только спрашивать мнений живых людей. ) Судя по переводу, могу предположить, что переводчик в данном случае склонялся к вариантам це либо дэ. Однако по реакции капитана и коммандера (третье действующее лицо) не скажешь, что они восприняли это как шутку или курьез: они какбе улыбаются, но какбе по этим доброжелательным мордам не поймешь — в ответ на эту реплику или просто вот такое у них хорошее настроение. По каковому поводу ко мне подкрались сомнения, что в данном случае имеет место незнакомая мне формула в диалоге.
Стар Трек: Энтерпрайз, сезон 2 серия 2, первая минута.
Капитан (Джонатан Арчер, землянин) наливает вино в бокал Т'Пол (science officer, вулканка). Диалог:
Капитан: Say when.
Т'Пол: When.
(в том переводе, который у меня имеется:
— Скажи, когда.
— Когда.)
(Отрывок найден на YouTube, но встраивание там запрещено, поэтому вот ссылка. Интересуют первые 10 секунд ролика.)
Вопрос. Вот этот ответ — это что?
а) стандартная шутка, того же вида, что "Скажи что-нибудь хорошее." — "Что-нибудь хорошее.";
б) стандартный ответ, который и требуется от англоговорящего в данной ситуации;
це) попытка Т'Пол пошутить;
дэ) Т'Пол не знает стандартного ответа и следует косвенному указанию, данному в реплике капитана.
Это тот вопрос, ответ на который, увы, гуглится плохо. Остается только спрашивать мнений живых людей. ) Судя по переводу, могу предположить, что переводчик в данном случае склонялся к вариантам це либо дэ. Однако по реакции капитана и коммандера (третье действующее лицо) не скажешь, что они восприняли это как шутку или курьез: они какбе улыбаются, но какбе по этим доброжелательным мордам не поймешь — в ответ на эту реплику или просто вот такое у них хорошее настроение. По каковому поводу ко мне подкрались сомнения, что в данном случае имеет место незнакомая мне формула в диалоге.
Да вот же мне так и показалось. Только одна загвоздка: ну нигде, блин, не встречал я раньше подобного.
Замечания в скобках:
стандартный ответ на такую типа-просьбу все же "Now".
Ох ли? Мне казалось, что все же "enough". Нет?
вулканцы безэмоциональны*, но никак не "нефкурсе" землянческих выражений
Тут еще специфика: Т'Пол — она ну никак не Спок. И землян она знает на порядок хуже, просто в силу того, что имеет сравнительно меньший опыт общения с ними, да и одарена как-то менее всесторонне. То есть, я в принципе допускаю вариант "нефкурсе".
__________
*Они не безэмоциональны, они подавляют эмоции. )
Ох ли? Мне казалось, что все же "enough". Нет?
Ну, это ж тебе не высокий литературный штиль. Хоть и в исполнении вулканки. Тут как угодно: "now", "stop", "enough", "thanks" и вот это самое "when".
То есть, я в принципе допускаю вариант "нефкурсе".
Ну, про "неприлично спрашивать возраст женщины" она весьма осведомлена ) Не, вулканские женщины тоже, конечно, дамы, но все-таки "задетое чувство гордости" (или чего там задевают при таком вопросе), да и банальное чувство такта поддается межпланетной трансляции. Так чего ж иронии не передаваться. Она что - эксклюзивно земная? Спок Споком, но кажется мне, что высокоинтеллектуальные вулканцы как-то даже лучше должны ей оперировать, нежели прямолинейные земляне.