или Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах : magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Интересная статья. Читаю — и мне очень прям интересно, любопытно и познавательно.

Очень не соглашаюсь с автором в двух местах — там, где про лермонтовский перевод Гейне, когда «на Севере диком стоит одиноко» вот эта самая сосна, которую я, несмотря на её женский гендер, воспринимаю как персонаж мужского рода, так что нечего мне тут на Лермонтова, нормально перевел.
И там, где про Багиру. Ну и? Ну женщина Багира на русском, что теперь? Там ничего никуда не потерялось, ну хорошо, пусть не «настоящая мужская дружба ™», но боевое товарищество видать за версту.

А про сову в Винни-Пухе хорошо. Филином он бы логичнее выглядел, правда. Кстати, надо Милна почитать на том, на чем он был написан, и Алису тоже. Может, удастся наконец её, Алису эту, прочитать. А то не могу я её видеть ведь, проклятую. Прям уродом моральным себя чувствую, чесслово. Все люди как люди, а мне тягомотина. Из всей Алисы один только разговор с рыцарем — «сначала кладем голову на забор...» — нравится.