«Преподаватель: Сегодня мой стажер-кореец смотрит в текст и говорит: «Ну слава богу, хоть одно слово я из текста знаю – земляк. Это глобус».
Другой преподаватель: «Глобус» – это он по-русски сказал?
Первый преподаватель: По-русски, по-русски. Он же географ у меня. Уж слово-то глобус он знает.
Другой преподаватель: А это он, выходит, синоним нашёл?
Первый преподаватель: Ну да.»
©
Willie-Wonkaэто сильнее меня, это так прекрасно, что я сопру еще несколько и буду перечитывать короткими летними вечерами«Гао Цзянь достаёт листочек с заданием (от другого преподавателя, ведущего грамматику) и радостно рассказывает:
- Сегодня утром мои друзья… одногруп… пические?
- Одногруппники.
- Да, русские одногруппники обещали помочь мне с заданием по русскому языку. На причастия.
Я смотрю на задание. Там написано:
«Соедините два предложения в одно, используя причастный оборот.
1. Друг рассказал мне историю. История была очень смешная. 2. Собака бежит по улице. За собакой идёт её хозяин» (и так далее).
- Через тридцать минут… полчаса они тупили, наконец сдались. Ничего не смогли. Сказали, что очень сложно.»
«Сестра: По поводу отличий американского английского от британского и так далее, Рэнди рассказывал, как какой-то его знакомый с приятелем из Англии возились в гараже, и британец ему говорит: “Give me a torch”. Ну, американец не стал ничего спрашивать, спокойно молча взял палку, намотал на один конец тряпку, окунул в масло или во что там, в керосин? – и подаёт ему. Ну, нужен человеку факел, мало ли. А британец имел в виду, что torch – это просто фонарик электрический.»
из перевертышей:
«День. Площадь. Тени. Супермаркет.
Осмысленный и яркий мрак.
Мир станет дальше изменяться,
Коль ты умрёшь, и без тебя.
Захочешь – будешь жить и дальше,
Неузнаваем станет мир.
День, площадь, блики на асфальте,
Высотки, новый магазин.»
«Мама, мама, чьи–то вилы утащили всех живых!»