В общем, у меня есть новый диагноз в моей обширной коллекции — JCSS головного мозга. Поздравьте. Или не поздравляйте.

В связи с этим смотрю и читаю всякое. Например, различные переводы либретто и статьи про них же. Моссоветовский чудовищен. Он ужасен, не имеет ничего общего ни с идеей, ни с атмосферой оригинала, и не пытайтесь доказать мне обратное. Чего стоит один этот чертов "мандарин", за который я б переводчику лично Лонгманом по лбу заехала, будь у меня возможность! (Вот что меня всегда удивляло в плохих переводах и горе-переводчиках — ладно, можно попасться на каком-то слове, которое никаких вопросов не вызывает, но что-то, что явно не на своем месте, явно странно выглядит и звучит — какого черта, как можно пропустить такое, не перепроверить, не поинтересоваться? Как тот "салат" в приснопамятной статье к Дюне же, ну.) Вот интересно, они его так и поют, с "мандарином"? В то время, как наши корабли бороздят просторы вселенной и интернета?.. Или все-таки уже как-то приклеили себе туда фиговый листок?

Питерский (Кружкова и Бородицкой) — ооок, хотя там есть парочка чуть просевших мест, но я не имею морального права их ругать, они сделали лучшее, что можно было сделать для русского перевода — не стали переводить имена. Жму лапу, на это надо иметь смелость — пожертвовать традиционными "Иисусом", "Иудой" и прочими, чтобы выиграть тот один слог, который так важен, благодаря которому ритм сохраняется.

Надо как-то собраться с силами и посмотреть экранизацию '73, хотя я уже чувствую, что она у меня не пойдет от слова никак. Те десять минут, которые я видела, исключительно бестолковы и неубедительны. Её за вокал главного героя хвалят обычно — но я и мой медведь не настолько разбираемся в вокале, мы визуалы, нам надо чтобы красиво, убедительные эмоции и химия.